SOS-Englisch

Neptana

Member
Registriert
November 2002
Alter
36
Ort
Berlin
Geschlecht
w

Hallo, wäre echt nett, wenn ihr euch nachfolgendes durchlest und verbessert. Bin nämlich nicht so gut in Eglisch!

Good Morning!
My name is Rodriguez an this is (my partner) Mrs. Cervantes. We are from the World-Hurricane-Organisation. This organisation is searching for solutions in catastrophies of cyclones.

<I>anderer Teil</I>

On the 27. march a hurricane who was called Catarina did a big damage in Southbrasil. Catarina reached with a speed of 120 kilometers per hour the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul. There the hurricane destroyed about 600 houses and paralyzed the powersupply. Altogether there are 30 injured persons and 16 dead man.One child and two men were killed by a collapsed house or a collapsed tree. The others drowned (in the ocean). But one fisherboat is still missing. American meterologists don`t know the reasons of this hurricane.

<I>anderer Teil</I>

We suggest prepare endangered states. The government should plane and realize some evacuation planes. Meteorologists must watch/oberserve the trady (wind cycles) and of course they have to inform the government and the people when a cyclone is developing.If you have some other ideas you (can say it now or you) inform our WH-Organisation.


Ich danke schon mal allen für ihre Hilfe!
 
Nur die offensichtlichen Fehler, der Stil gerade gegen Ende hin ist nicht so toll, will das aber jetzt auch nicht verbessern, ist ja deine Hausaufgabe ;).

Good Morning!
My name is Rodriguez an this is (my partner) Mrs. Cervantes. We are from the World-Hurricane-Organisation. This organisation searches for solutions in catastrophes caused by cyclones.

<I>anderer Teil</I>

On the 27. of March a hurricane that was called Catarina caused huge damages in the south of Brasil. Catarina reached the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Su with a speed of 120 kilometers per hour. There the hurricane destroyed about 600 houses and paralyzed the powersupply (kein schönser Stil). Alltogether, there were 30 injured persons and 16 dead man.One child and two men were killed when a house or a tree collapsed. The others drowned (in the ocean). But one fisherboat is still missing. American meterologists don`t know the reasons of this hurricane.

<I>anderer Teil</I>

We suggest prepareing endangered states (vielleicht auch "to prepare", bion mir nicht sicher). The government should plan and realize some evacuation plans. Meteorologists must watch/oberserve the trady (wind cycles) and of course they have to inform the government and the people when a cyclone is developing.If you have some other ideas you (can say it now or you) inform our WH-Organisation.
 
Hmm...ich denke man schreibt
"on March, 27th"

Was mir noch aufgefallen ist:
"Altogether there were 30 injured..."
"reasons of..."

Hoffentlich sind meine Verbesserungen richtig :rolleyes:

Edit: Tja, da war wohl jemand schneller ;)
@TBV
Ich denke "searching" passt ganz oben besser, weil sie ja im Moment daran suchen, oder?!
 
Zuletzt bearbeitet:
We suggest to prepare... hört sich besser an
preparing heißt das und net prepareing ;)
 
Öhm, ja klar, vertippt bzw, nicht genug gelöscht vom Originaltext. Preparing müsst aber eigentlich stimmen. Naja, darin war ich noch nie gut ;).
 
anne schrieb:
Hmm...ich denke man schreibt
"on March, 27th"

Was mir noch aufgefallen ist:
"Altogether there were 30 injured..."
"reasons of..."

Hoffentlich sind meine Verbesserungen richtig :rolleyes:

Edit: Tja, da war wohl jemand schneller ;)
@TBV
Ich denke "searching" passt ganz oben besser, weil sie ja im Moment daran suchen, oder?!

Auf jeden Fall reason for, nicht reason of.

Und "searches" würde ich schon lassen, wenn hier die allgemeine Aufgabe einer Organisation beschrieben wird. Das ist ja nicht nur etwas Momentanes, sondern dauert länger an.
 
TBV schrieb:
If you have some other ideas you (can say it now or you) inform our WH-Organisation.

Der Satz ist nicht sehr elegant; besser wäre etwas in der Art wie:
"If you have any ideas (nicht some!), please tell us now or contact our organisation.
 
Neptana schrieb:
Hallo, wäre echt nett, wenn ihr euch nachfolgendes durchlest und verbessert. Bin nämlich nicht so gut in Eglisch!

Good Morning!
My name is Rodriguez and this is (my partner) Mrs. Cervantes. We are from the World-Hurricane-Organisation. This organisation is searching solutions for catastrophies caused by cyclones.

<I>anderer Teil</I>

On March 27th a hurricane called Catarina did a big damage in Southbrasil. Catarina reached the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul with a speed of 120 kilometers per hour. There the hurricane destroyed about 600 houses and paralyzed the powersupply. Altogether there are 30 injured and 16 dead. One child and two men were killed by a collapsed house or a collapsed tree. The others drowned. One fisherboat is still missing. American meterologists do not know the reasons for this hurricane.

<I>anderer Teil</I>

We suggest to prepare endangered states. The government should plan and think up some evacuation planes. Meteorologists must observe the trady (wind cycles) and of course they have to inform the government and the people when a cyclone is coming. If you have other ideas say it now or inform our WH-Organisation.

Hi, studiere übersetzer für Englisch, meine Korrektur dürfte also nicht allzu flasch sein. Was ich geändert hab, siehst du ja im Zitat.

lg

fizel

es kann übrigens auch catastrophies heißen

EDIT: ich glaub, jetzt hab ich wirklich alles geändert, was mir komisch vorkam, außer das mit collapsed house or tree - wißt ihr das nicht? - das klingt nämlich ein bißchen blöd
 
Zuletzt bearbeitet:
TBV schrieb:
We are from the World-Hurricane-Organisation. This organisation searches for solutions in catastrophes caused by cyclones..

solutions for, nicht solutions in

TBV schrieb:
in the south of Brasil..

Brazil wird mit z geschrieben.

Alltogether, there were 30 injured persons and 16 dead man..

Die Satzstellung ist nicht wirklich Englisch (abgesehen davon müsste es "16 dead men" heißen, nicht man).
Besser:

Altogether (nur 1 l), 30 people were injured and 16 killed.
 
Selene schrieb:
Altogether (nur 1 l), 30 people were injured and 16 killed.

Echt jetzt? Sowas sollte ich nahc 8 Jahren Englisch eigentlich wissen ;). Danke, hab das immer mit zwei l geschrieben.
 
TBV schrieb:
Echt jetzt? Sowas sollte ich nahc 8 Jahren Englisch eigentlich wissen ;). Danke, hab das immer mit zwei l geschrieben.

altogether, although, alright ... immer nur 1 L ;)

Das schreiben aber ziemlich viele falsch.
 
Charly_Brown schrieb:
schreibt man alright wirklich nur mit einem l ? ich glaub ich schreib immer allright.

Dann schreibst du's leider immer falsch ;) Aber wie gesagt, du bist da bei weitem nicht alleine - doch schlag einmal in einem Wörterbuch nach, dann siehst du ja, wie es wirklich geschrieben wird :read:
 
Neptana schrieb:
... My name is Rodriguez an this is (my partner) Mrs. Cervantes.
Wenn Rodriguez nicht mit Mrs. Cervantes zusammen ist, würde ich statt "my partner" lieber "my colleague" nehmen. Ist Mrs Cervantes verheiratet? Falls nicht solltest Du das unverbindlichere Ms Cervantes benutzen. Die Punkte nach Mr, Mrs bzw. Ms kannst Du auch weglassen, ist eleganter ... ;) ... alle anderen Sachen wurden aber schon angesprochen ... sonst ist mir nichts weiter aufgefallen.
 
lol, ich weiß, dass ich völlig offtopic... aber...

27. März ist mein Geburtstag, Katharina (also Catarina, der name des hurricanes) ist mein vorname. rotfl.

das wollte ich nur mal loswerden, weil ich das sehr ulkig fand :)
 
Good Morning!
My name is Rodriguez an this is (my partner) Mrs. Cervantes. We are working for the World-Hurricane-Organisation. This organisation is researching solutions for catastrophies caused by cyclones.

<I>anderer Teil</I>

On the 27th of March hurricane Catarina caused severe damage in Southern Brasil. Catarina reached the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul with a speed of 120 kilometers per hour. The hurricane destroyed about 600 houses in the region and paralyzed the power supply. 30 people were injured and 16 killed. A child and two men were killed by collapsing houses and uprooted trees. The other victims drowned. One fishing boat is still missing. American meterologists do not know what caused of this hurricane.

<I>anderer Teil</I>

We suggest to introduce a list of regions (or countries?) at risk. The government should develop suitable evacuation plans. Meteorologists are to oberserve the trady (???) (wind cycles) and to inform the government and the people when a cyclone is developing. If you have some other ideas you (can say it now or you) inform our WH-Organisation.
 
Thanks

Hey Leute,

danke, dass ihr mir geholfen habt. Das ist echt megalieb!

LG Nepti
 
Noch mehr Hilfe - Vokabeln

:hallo: Hi,
noch einmal ein ganz großes Dankeschön für eure Hilfe. Ich hätte nicht gedacht, dass mir so viele von euch helfen! Hier ist nun mein fertiger Text (mit euren Korrekturen, die ich für richtig hielt). Wenn noch etwas richtig doll falsch sein sollte, postet das Richtige bitte wieder hier hinein. Am Schluss noch eine Vokabelerklärung (teilweise nicht in meinem Teil zu finden). Wäre nett, wenn ihr des auch noch anschauen & korrigieren könntet. Wenn ihr die englische Erklärung ******* findet, schlagt doch auch was besseres vor!

Englischer Vortrag
Good Mornig!
My name is Rodriguez and this is my colleague Mrs. Cervantes. We are working for the World-Hurricane-Organisation. This organisation searches solutions for solutions for catastrophies caused by cyclones.

anderer Teil von Mitschülerin

On the 27th of marchthe hurricane Catarina caused huge damages in Southern Brazil. Catarina reached the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul with a speed of 120 kilometers per hour. The hurricane destroyed about 600 houses and paralyzed the powersupply. Altogether 30 people were injured and 16 killed. One child and two men were killed when houses and trees collapsed. The others victims drowned. One fisherboat is still missing. American meterologists do not know the reasons for this hurricane.

anderer Teil von Mitschülerin

We suggest to prepare endangered states. The government should plan and realize some (suitable) evacuation plans. Meteorologists must oberserve the trady wind cycles and of course they have to inform the government and the people when a cyclone is developing and coming.
If you have other ideas, please tell us now or contact our organisation.

Vokabelerklärung

cyclone (Wirbelsturm): It‘s a huge storm like taifuns, hurricanes, blizzards and tornados.

powersupply (Stromversorgung): When a city get electricity energy, the city has a powersupply.

paralyze (lahmlegen): Is, when the powersupply isn‘t any more.

drown (ertrinken): When you are a non-swimmer and you fall in deep water and nobody help you, then you drown.

collapsed (einstürzen): When a tornado go trough your house, then the house is damaged or also felt together. The house collapsed.

Wie würdet ihr außerdem die Wörter observe (überwachen), victim (Opfer) und injured (verletzte) erklären. Weiß außerdem jemand, was ‚Passatströmung (Wasser)‘ ist? Denn trady wind cycles sind ja eigentlich Passatzirkulationen (Wind)!

LG Nepti

PS: Hoffe, dass ihr auch diesmal helfen werdet!
 
when a tornado goes trough your house...
obwohl go irgendwie dumm klingt, der geht ja net durch das haus.

When you are a non-swimmer and you fall in deep water and nobody help you, then you
into deep water, nobody helps you, then you'll drown
glaub ich

when a city gets...

Is, when the powersupply isn‘t any more.
If the powersupply is paralyzed you dont have any electric energy.
oder sowas.. der satz hört sich sonst total blöd an

wie wärs mit techniker überwachen die tornados?
oder seismografen überwachen die tornados

ich hoffe das hilft

edit: für was brauchst du das?
 
Also:

Passatwind = trade wind, Meeresströmung = ocean current - ich weiß aber auch nicht, wie man da was draus basteln könnte. Und nach dem realize würde ich das some rausschmeißen, das ist stylistisch besser. Bei other muss das s am Ende weg, sonst hast du 2x Plural (vielleicht nur ein Tippfehler).

okay, das wär's erst mal, ich schau aber noch mal durch!

fizel
 
My name is Rodriguez and this is my colleague Mrs. Cervantes.
Ein Vorname für Rodriguez wäre vielleicht noch eine gute Idee - es wirkt fast ein bißchen unhöflich, nur so den Nachnamen hinzuknallen ;)

This organisation searches solutions for solutions for catastrophies caused by cyclones.
Da ist ein "solution" zuviel hineingeraten.

On the 27th of marchthe hurricane Catarina caused huge damages in Southern Brazil.
... caused huge damage... Kein Plural!


One child and two men were killed when houses and trees collapsed.
... trees collapsed ... ist nicht gut - Häuser stürzen ein, aber Bäume nicht. Irgendwer hat weiter oben schon "uprooted" angeboten; das wäre eine passende Alternative.

The government should plan and realize some (suitable) evacuation plans.
"The government shout plan ... plans" ist nicht sonderlich elegant ;) Du könntest z.B. statt plan design sagen.

Meteorologists must oberserve the trady wind cycles and of course they have to inform the government and the people when a cyclone is developing and coming.
Tippfehler - trade wind statt trady wind.
... a cyclone is coming ... ist auch nicht unbedingt schön formuliert.


cyclone (Wirbelsturm): It‘s a huge storm like taifuns, hurricanes, blizzards and tornados.
Wenn das Wort, das du erklären willst, im Singular steht (cyclone), sollten auch die zur Erklärung verwendeten Substantive im Singular stehen: "A cyclone is a huge storm like a taifun etc."

powersupply (Stromversorgung): When a city get electricity energy, the city has a powersupply.
... gets electric engery ...
... has powersupply. - ohne unbestimmten Artikel

paralyze (lahmlegen): Is, when the powersupply isn‘t any more.
Der Satz geht so definitiv nicht. Musst du das "powersupply" unbedingt dabei haben? Sonst würd ich es eher allgemein erklären: ... Something that is paralyzed is unable to work or function properly."

drown (ertrinken): When you are a non-swimmer and you fall in deep water and nobody help you, then you drown.

If you are a non-swimmer, fall into deep water and nobody helps you, you will drown.

collapsed (einstürzen): When a tornado go trough your house, then the house is damaged or also felt together. The house collapsed.
... passes trough your house ...
fall together gibt's nicht ;) . Ich würde sagen: ... the house is damaged or destroyed completely. It collapses. (Warum wechselst du mitten im ersten Satz in die past tense?)


Wie würdet ihr außerdem die Wörter observe (überwachen), victim (Opfer) und injured (verletzte) erklären.

observe: If you observe something, you watch if carefully in order to learn something about it.

victim: A victim of an accident is someone who is hurt or killed in this accident.

injured: An injured person has physical damage to part of their body, usually as a result of an accident or a fight.
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten