Zum Totlachen!Übersetzungsmaschine

Achtung, Rätsel!

Der Gewinner wird eine Woche lang in meiner Signatur Platz finden ;) (was ein Preis :D)

Folgender Songtext wurde aus dem Englischen ins Deutsche, dann ins Französische, wieder ins Englische und nochmals ins Deutsche übersetzt. Ich suche Titel und Interpret vom Original (ein englisches Lied)

Und los:

"Er soll ungewöhnlich sein liebte jedes nicht ungewöhnlich ist nicht zu ihm, Erholung niemand, um zu haben, jedoch wenn ich Sie sehe, ist jeder ungefähr zum zu hängen, er nicht ungewöhnlich, ich, zum des Schreiens zu sehen, ist OH- ich, ', zum zu ihm zu sterben möchte ständig nicht ungewöhnlich ablaufen, wenn ich sehe, Sie und auf ihm ist ein Verbrechen jedoch so, wenn Sie in der Tat ihm durch jeder gemocht werden möchten, sind er ankommen nicht ungewöhnlich, daß jeder Tag, es nicht ausmacht, was Sie zu entdeckt sagen, wem aller ankommt, die Zeit Liebeecke nie festsetzen, was Sie ihm zuviel wünschen, warum s inhabituellement être ein aimé personne lui pas inhabituellement n ' est pas, Unterhaltung personne Handels, toutefois, Silikon je vous vois, tout le Monde umgeben accrocher, est lui pas inhabituellement, moi voir pleurer, est OH- moi ' lui mourir voudrait expirer à tout Moment pas inhabituellement, die Silikon je vois, vous und tout Sur de Lui Un Verbrechen êtes toutefois Telefon, Silikon vous vouliez effectivement L ' être avez aimé Gleichheit le Monde, êtes lui n ' arrivez pas inhabituellement que chaque jour, peu importe Cer que vous dites, die vous à La découverte qui ankommen qui temps Liebene Eckjamais Cer que vous souhaitez lui trop tout, pourquoi pas Ceuxci gefaehr zu haengen, STI ist nicht ungewoehnlich, mich zu sehen zu schreien, STI OH- ich ' sind sterben moechte, nicht ungewoehnlich, jederzeit zu erloeschen Flußöffnung, wenn ich sehe, Sie aus und ueber ihm solch ein Verbrechen sind, wenn Sie ueberhaupt Mitte moechten liebten durch jedermann, sind sind nicht ungewoehnlich sind geschehen, der dass jeder Umbau, egal war Sie Sie Entdeckung sagen, Würfel sind alles geschieht, Würfel Zeit Liebe verweigert verborgen, war Sie sind wuenschen zu, warum nicht diese verrueckte Liebe meine Mitte kann sy nicht ungewoehnlich STI, setzte niemandem wuetend zu Mitte sind nicht ungewoehnlich STI, das sein zu, wenn ich finde in der Tat daß Sie oben ständig, es änderten, ist nicht traurig jedoch mit jedem, ungewöhnlich, zum zu entdecken, daß ich in der Liebe mit Ihnen bin"
 
;). Kleiner Tipp: Die letzten paar "Sätze" sind noch am ehsten identisch mit der Englisch <-> Deutsch Direktübersetzung. Wenn man das Lied gut kennt (ist eigentlich relativ bekannt und schon was älter) dürfte man es anhand der letzten paar Wörter erkennen können ;).
 
Ich die schritte von TBVs Übersetzung rückwärts durchgeführt:
Vielleicht hilft es:
It is not unusually its loved everyone is unusual not to him, recovery nobody, to be hung in order to have, however if I see you, is everyone approximately to it not unusually, I, to see to crying is OH- I, ', to to it to die would like not unusually to constantly run off, if I see, you and on it is a crime however like that, if you liked to be liked indeed it by everyone, is it arrives not unusual that each day does not constitute, it, which you say too discovered, whom all arrives, which never determine time love corner, what they too much it wishes it why s inhabituellement être aimé by-suns lui pas inhabituellement n ' est pas, maintenance by-suns trade, toutefois, silicone ever vous vois, tout le moons surrounds more accrocher, est lui pas inhabituellement, moi voir more pleurer, OH- est moi ' lui mourir voudrait more expirer à tout moment pas inhabituellement, the silicone ever vois, vous and tout Sur de Lui Un crime êtes toutefois telephone, silicone vous vouliez effectivement L ' être avez aimé equality le moons, êtes lui n ' arrivez pas inhabituellement que chaque jour, peu imported goods cerium que vous dites, vous à the La découverte qui arrives qui temps Liebene Eckjamais cerium que vous souhaitez lui trop tout to hang pourquoi pas Ceuxci gefaehr STI to see cry me, STI OH- I is not unusual ' is not unusual to die would like, at any time to expire to river opening, if I see, you from and over it such a crime is, if you liked at all center loved by everyone, are not are are not unusual happen, that the each change, was all the same you you discovery says, cubes is everything happens, cube time love refused hidden, was you is wishes too, why not this moved love knows my center systems not unusually STI, set nobody to center is furious not unusually STI, which its too, if I find indeed that you constantly above, it changed, is not sadly however with everyone, unusually, to discover to that I am in the love with you
 
Jo, Kevi soweit bin ich auch schon gekommen :D hab schon vergebens bei Google gesucht.. Ich denk mal das ist irgendwas von Queen, oder?
 
hmmm.. so wie's aussieht, müsste in der mitte ein französischer teil sein.. woah was kann das sein?

@TBV vllt noch ein klitzekleiner tipp?? :rolleyes:
 
@gurkal

Nya ich würd mal eher sagen, der Text wurd auch nur zur Täuschung ins französische übersetzt..da steht ja "der Liedertext ist in Englisch" ;)
 
Im Spiel des Knuddels Schwätzchens I entweder befragen Sie oder Galgenmann. Im Quiz bin ich unterdessen intelligentes Meier, möchte, daß jedoch absolut noch Streber wird. Leider benötige ich zusätzlich noch ungefähr 544 Punkte. Im Henker habe ich bereits etwas Punkte, aber nicht ungefähr so viel, wie ich könnte!

was hab ich hier wohl geschrieben =) =) wenn ich es nicht wüßte, könnt ich es nicht erkennen!
 
Original geschrieben von gurkal
@TBV vllt noch ein klitzekleiner tipp?? :rolleyes:

Nach der Rückübersetzung ist er schon sehr gut zu erkennen, wenn man den Song denn auch kennt. Tipp...mmh....er war oder ist der Titelsong einer beliebten Anwaltsserie auf Sat.1.

So, genug Tipp ;).
 
In der Biologie nehmen wir nicht unterdessen Prokaryonten, dem auch das Bakterium durch die anders als als Eukaryonten gehört, ein Zelle Kern besitzen. Es gibt zusätzlich, schädliches Prokaryonten nützlich, da die schädlichen z.B. Krankheiten wie Gehirnhautentzündung freigeben.

Babelfish-Übersetzungen-Zeugnis:

Richtigkeit: 4
Spassfaktor: 1+

nur wer versteht das?




@TBV: versteh i das richtig...? soll das ein songtext sein?
 
Na damit ist es klar:
"It's not unusual to be in love with anyone" von Tom Jones.
Nicht nur bei Edel & Starck immer wieder gern genommen, z.B. früher auch immer bei den Outtakes der bullyparade.
 
Original geschrieben von fabtep
Na damit ist es klar:
"It's not unusual to be in love with anyone" von Tom Jones.
Nicht nur bei Edel & Starck immer wieder gern genommen, z.B. früher auch immer bei den Outtakes der bullyparade.

Bingo. Gratuliere! Kannst ja einen neuen Text einstellen wenn du willst und - sofern du nichts dagegen hast - wirst du bald exklusiv für ein Woche in meiner Sig stehen :D.
 
Hallo,

das diese Übersetzer keine Wunderwerke sind ist bekannt. Aber man muss beachten, dass das automatische Übersetzen von natürlicher Sprache eine extrem schwere Aufgabe ist. Die Ergebnisse, die die gängigen Übersetzer liefern sind, unter dem Gesichtspunkt betrachtet, durchaus beachtenswert.

In einigen der Beispiele in diesem Thread stecken zudem Grammatik- und Rechtschreibfehler, denen ein Computer natürlich hoffnungslos ausgesetzt ist. Ohne korrekte Grammatik können die einzelnen Sätze nicht korrekt übersetzt werden (aus Dingen wie "so ne Übersetzungsseite", die es in der deutschen Grammatik schlichtweg nicht gibt, kann auch die beste Software keinen sinnvollen englischen Satz machen). Falsch geschriebene Wörter werden in der Regel gar nicht übersetzt und liefern dann bei der Rückübersetzung, die ja eigentlich auch unsinnig ist, unter Umständen wirre Ergebnisse.

Schließlich darf man nicht vergessen, dass diese Übersetzer nicht dazu da sind aus einem Text die perfekte Übersetzung zu generieren - das ist aus technischer Sicht sogar unmöglich - sondern vielmehr dazu dienen beim Verstehen von femdsprachlichen Texten zu helfen.

Also geht nicht zu hart mit den Tools ins Gericht. ;)

Jan
 
Deutsch:
Okay, ich habe keine Ahnung, was ich schreiben soll, tue es aber trotzdem, in der Hoffnung, einen möglichts verständlichen, und übersetzbaren Satz zu kreieren, damit ihn andere User aus der Simszone ohne besonbdere Mühen lesen und verstehen können.

Englisch:
Okay, I does not have notion, which I am to write, does it however nevertheless to create in hope, one moeglichts understandable, and translatable sentence so that it from the windshield frame section zone without besonbdere troubles can read and understand other user.

Französisch:
L'ok, I n'a pas la notion, que je dois écrire, la fait cependant néanmoins pour créer dans l'espoir, les moeglichts un compréhensibles, et la phrase traduisible de sorte qu'il de la zone de section d'armature de pare-brise sans ennuis de besonbdere puisse lire et comprendre l'autre utilisateur.

wieder Englisch:
The ok, I does not have the concept, which I must write, makes it however nevertheless to create in the hope, the moeglichts comprehensible, and the translatable sentence so that it of the zone of section of reinforcement of windshield without troubles of besonbdere can read and include/understand the other user.

und Deutsch:
Das O.K., I hat nicht das Konzept, das ich schreiben muß, lasse es jedoch dennoch in der Hoffnung, die verständlichen moeglichts verursachen, und den übersetzbaren Satz, damit es der Zone des Abschnitts der Verstärkung von Windschutzscheibe ohne Mühen von besonbdere lesen kann und include/understand der andere Benutzer.

Simszone = Zone des Abschnitts der Verstärkung von Windschutzscheibe
Eu... ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
hallo ich melde mich mal wieder. Hat mal jemand Zeit, mir zu erklären was das hier soll? Ich habe mir jetzt schon lange genug eure dämlichen Antworten durchgelesen, jetzt ist schluss! Ich werde das einem Moderator melden! Das ist ja die Höhe.

ins Englische und wieder zurück übersetzt:

hallo verkündet sich I Zeiten wieder. Zeiten tut jemand haben Zeit, mir zu erklären, welche das hier ist? Ich habe selbst jetzt bereits für eine lange Zeit genug Ihr daemlichen die gelesenen Antworten, jetzt morgens Zusammenfassung! Ich verkünde den zu einem Moderator! Die ist auf die Höhe.

XDDD *löl*

und "Apfelstrudel" ein paar mal übersetzt heisst: Apple-schauleln ^^
 
Original geschrieben von TBV
Bingo. Gratuliere! Kannst ja einen neuen Text einstellen wenn du willst und - sofern du nichts dagegen hast - wirst du bald exklusiv für ein Woche in meiner Sig stehen :D.
Danke, danke, ich weiß ja nicht was du schrieben willst, aber ich denke ich kann zur Not auch auch drauf verzichten :)

@ Jan: Hast ja Recht, aber manchmal ist es schon witzig, was dabei raus kommt. Lästern ist in unser Gesellschaft ja ohnehin ganz alltäglich und ich finde, es gibt boshafteres als unsere Kommentare hier. Ich hoffe doch, da fühlt sich niemand zu sehr auf den Schlips getreten (abgesehen davon, dass es wohl ohnehin keiner der Verantwortlichen liest).
 
Original geschrieben von fabtep

@ Jan: Hast ja Recht, aber manchmal ist es schon witzig, was dabei raus kommt. Lästern ist in unser Gesellschaft ja ohnehin ganz alltäglich und ich finde, es gibt boshafteres als unsere Kommentare hier. Ich hoffe doch, da fühlt sich niemand zu sehr auf den Schlips getreten (abgesehen davon, dass es wohl ohnehin keiner der Verantwortlichen liest).

so seh ich das auch =)
 
Hallo ihr, ich wollte dass auch mal probieren! Na, wie geht es euch? Mal schauen, was hier rauskommt.

->> Englisch

Hello it, I wanted that also times to try! Well, how are you? Times looks, what rauskommt here.

->> Chinesisch

你好它, 我要还时期尝试! 很好, 你好吗?时期神色, 什么rauskommt 这里。

->> Englisch

You are good it, I must also the time attempt! Very good, how are you? Time look, any rauskommt here.

->> Französisch

Vous êtes bon il, je devez également la tentative de temps ! Très bon, comment allez-vous ? Regard de temps, tout rauskommt ici.

->> Englisch

You are good it, I also owe the attempt at time! Very good, how are you? Glance of time, all rauskommt here.

->> Deutsch

Sie sind es, ich verdanken auch den Versuch zur Zeit gut! , wie geht es Ihnen? sehr gut Flüchtiger Blick der Zeit, alles rauskommt hier.

Wie goiiiill!
 
Ich hatte mal den Anfang von Rilkes Erster Duineser Elegie eingegeben:

"Wer, wenn ich schrie, hörte mich denn unter der Engel Ordnungen?"

Ergebnis:

"Who if I screamed stockpiled me then under the angel orders?"
 
Hat jemand eine Ahnung wo ich Deutsch-Griechisch übersetzen kann? :hallo:
 
Da lacht man sich ja krank... ich hab auch mal was ausprobiert...

Einfach nur "I love you so much".

Ins Französische: Je t'aime tellement
Ins Englische: I coils you so much
Ins Italienische: Bobine I voi così tanto
Ins Englische: Coils you therefore a lot
Ins Deutsche: Spulen Sie folglich viel

Super! :scream: :scream: :scream:
 
Kelis - Milkshake

My milkshake brings all the boys to the yard,
And they're like, "It's better than yours"
Damn right, it's better than yours,
I can teach you, but I have to charge

-

Mein Milchshake holt alle Jungen zum Yard, und sie sind wie, "es sind besser, als Ihr" verfluchtes Recht, es besser ist, als Ihr, ich Sie, aber daß mich unterrichten kann aufladen müssen

:confused: :D


khia - my neck, my back

All you ladies pop your pussy like this
Shake your body, don't stop, don't miss
All you ladies pop your pussy like this
Shake your body, don't stop, don't miss

-

Alle knallen Sie Damen Ihren Pussy wie diese Erschütterung Ihr Körper, stoppen nicht, vermissen nicht alle Sie Dameknall Ihr Pussy wie diese Erschütterung Ihr Körper, stoppen nicht, vermissen nicht

der text geht noch weiter, das hat altavista ganz gut übersetzt. deswegen lass ich das mal gut sein. :D
 
ich hab auch noch einen:

Deustch:
Auf 'ner schönen grünen Wiese, liegt ein großer grauer Berg. Streckt die Beine in den Himmel neben ihm da steht ein Zwerg. Nein der Zwerg das ist ja Otto und der Berg ein Elefant. Der ist freundlich und kann sprechen und ist überall bekannt. Und liegt gerne in der Sonne, um ihn rum da schwirren Bienchen. Ja das bin ja ich Benjamin Blümchen.....Tööörööööö

Englisch:
On ' more ner beautiful green meadow, a large grey mountain lies. The legs stretch into the sky beside it stand there a dwarf. No the dwarf that is petrol and the mountain an elephant. That is friendly and can speak and is everywhere well-known. And gladly rum is appropriate for Bienchen schwirren there in the sun, around it. That is I Benjamin Bluemchen.....Toeoeoeroeoeoeoeoe

Französisch:
Sur 'plus de beau pré vert de ner, une grande montagne grise se trouve. Les jambes étirent dans le ciel près de lui le stand là un nain. Aucun le nain qui est essence et la montagne un éléphant. C'est amical et peut parler et est partout bien connu. Et heureusement le rhum est approprié pour Bienchen schwirren là au soleil, autour de lui. C'est I Benjamin Bluemchen.....Toeoeoeroeoeoeoeoe

Englisch:
On ' more beautiful pre green of ner, a large gray mountain is. There the legs stretch in the sky close to him the stand a dwarf. The no dwarf who is gasoline and the mountain an elephant. It is friendly and can speak and is well-known everywhere. And fortunately rum is adapted for Bienchen schwirren there with the sun, around him. It is I Benjamin Bluemchen.....Toeoeoeroeoeoeoeoe

Spanisch, dann wieder Englisch und hier das Deutsche:
' vor im Grün ist das schönste von ner, ein großer grauer Berg. Dort dehnen die Beine in den Himmel nahe ihm die Unterstützung ein Zwerg aus. Der Zwerg von nicht, wer Benzin und der Berg ein Elefant ist. Er ist freundlich und er kann sprechen und hervorzuquellen bekannt er gänzlich. Und der Rum paßt sich luckyly für Bienchen schwirren dort mit der Sonne, um ihn an. Jüngstes Kind Bluemchen ist I.....Toeoeoeroeoeoeoeoe

:argh: kein kommentar
 
Bei mir hat sich das überstetzt:
Deutsche:
Hallo Mama,
wie gehts?Habe dich lieb und darf ich heute Abend Fehrnsehen?
Englische:
Hello mummy, how gehts?Habe dear and I may do you this evening Fehrnsehen?
 
Also prinzipiell kann ich als angehende Übersetzerin nur immer wieder betonen, dass solche "Übersetzungsmaschinen" absolut sinnlos sind, aber irgendwie geht ihr hier teilweise schon mit unfairen Mitteln vor ;)

Natürlich kann das Ding Sachen 'ner, gehts und rum nicht erkennen, weil das ja auch keine "offiziellen" deutschen Wörter sind, nur umgangssprachliche Ausdrücke %)

Ansonsten sind diese Programme eigentlich ganz unterhaltsam. Nur wenn jemand glaubt, so etwas wirklich für Übersetzungen gebrauchen zu können, wird's tragisch :rolleyes:
 
Vor allem könnt ihr nicht erwarten, dass die Maschinchen eure Tippfehler korrigieren. :lol:
 
Deutsch:
Zwischen zwei Kunden, Zwischen zwei Jobs, zwischen zwei Flügen, zwischen zwei Zügen, zwischen zwei Waffeln liegt manchmal eine ganze Welt - die Welt von Hanuta! Hanuta - ein echtes Stück Pause!

Englisch:
Sometimes between two customers, between two jobs, between two flights, between two courses, between two waffeln a whole world lies - the world of Hanuta! Hanuta - a genuine piece of break!

Französisch:
Parfois entre deux clients, entre les deux travaux, entre deux vols, entre deux cours, entre le waffeln deux un monde entier se trouve - le monde de Hanuta ! Hanuta - un morceau véritable de coupure !

Spanisch:
¡A veces entre dos clientes, entre las dos operaciones, dos vuelos, dos cursos, el waffeln dos un mundo entero son - el mundo de Hanuta! ¡Hanuta - un pedazo verdadero del corte!

Deutsch am Ende:
Manchmal zwischen zwei Klienten, zwischen den zwei Betrieben, sind zwei Flüge, zwei Kurse, waffeln zwei eine gesamte Welt - die Welt von Hanuta! Hanuta - ein zutreffendes Stück des Schnittes!
 
oder!

fuck you -> du Arschloch

fuck -> bumsen

fucking -> scheise

cool, you have two problems -> Kühl, haben Sie zwei Probleme

Falls irgendein Mod oder Admin die Wörter kilen sollte, dann Probierts am besten selber aus!
 
Zuletzt bearbeitet:
gibt´s vllt. auch ne gscheite übersetzungsmaschine?
 
Hey! Das beste was ich je gesehen hab! Selber ausprobieren:



micro shit


von "Englisch nach Deutsch"
 
Deutsch

Was kommt wohl aus diesem Satz heraus?

Englisch

What comes probably out of this sentence?

Wieder auf Deutsch

Was kommt wahrscheinlich aus diesem Satz?

Is' sogar relativ richtig *gg*

:hallo:
 
Original geschrieben von Norfish
gibt´s vllt. auch ne gscheite übersetzungsmaschine?

Nein. Eine "gescheite Übersetzungsmaschine" ist nicht möglich - zumindest solange nicht, solange es keine Computer gibt, die wie Menschen (nach)denken können.
 
Also:
Am Anfang war es
Klappe zu, Affe tot.
Später hatte ich dann
drücken Sie an, von den Affentoten.
rofl.gif
 
laughing1.gif

das ist jetzt noch cooler:
BEGINN:
Also:
Am Anfang war es
Klappe zu, Affe tot.
Später hatte ich dann
drücken Sie an, von den Affentoten.
SCHLUSS:
So: Zum Beginn, den es Querruder auch war, ahmen die Toten nach. Später habe ich getragen, um Sie dann vom Affen-tot zu drücken.
hahaha.gif
 
Google Sprachtools *rofl*

Ihr alle kennt doch sicher die Google Sprachtools, nicht? Geht ma hin und übersetzt euch einen Text wie "Alle Hühner mit gelben federn, die laut gackern, sollen zum Informationsschalter kommen..." Das wird lustig... Hier mal ein Beispeil von mir:

Deutsch:



Ich mag das Spiel Puzzle Piraten wirklich sehr...



Englisch:



I like the play puzzle Piraten really very much...



Spanisch:



Tengo gusto del rompecabezas Piraten del juego realmente mucho...



Englisch:



I have taste of the Piraten puzzle of the game really much...



Französisch:



J'ai le goût du puzzle de Piraten du jeu vraiment beaucoup...



Englisch:



I have the taste of the puzzle of Piraten of the play really much...



Deutsch:



Ich habe den Geschmack des Puzzlespiels von Piraten des Spiels wirklich viel...
 
Deutsch: Heute Abend gibt es Steak mit Salat und Kartoffeln.

Französich: Soir il y a ce le bifteck avec la salade et des pommes de terre.

Deutsch: Abend er dort an diesem Steak mit dem Salat und Kartoffeln.
 
kennt jemand eine gute übersetzungsmaschine?
 
Bluekitten schrieb:
kennt jemand eine gute übersetzungsmaschine?

So etwas gibt es nicht ;)
Maschinelle Übersetzungen funktionieren nur für sich in Inhalt und Aufbau stark wiederholende Texte mit ziemlich genau vorbereiteten Formulierungen (wie z.B. für den kanadischen Wetterbericht verwendet); und auch da müssen Menschen die Texte vor- und nachbereiten.
 
noch ein lustiger Versuch:

Gamefreak:
Hallo ich hab heut mal ein paar Objecte gesucht aba ned gefunden. Und da habe ich gedacht ich könnte ja einnen Beitrag mache über das aber dan ist mir eingefallen dass es schon tausend von diesen beiträgen gibt. Also hab ich mir gedakt das ich einfach einen beitrag mache wo ihr Objecte suchen lassen könntet. Dan müsstet ihr nicht immer ein Beitrag für diese drei Objecte usw. machen.
Und da fält mir ein ich suche auch noch Objecte das wären:
Ein 3,4oder5Meter (oder höheres) Sprungbret
Schöness Pool Wasser
wens geht noch Pool wasser mit Sprudel drin
Den Waffenschrank von Shaklin
das wäre glaub alles



nach langen Übersetzen:

Ligne l' Iego Geja' . Sojabohnenöl? La? Quelqu' . un de Yueut? Le temporärer Angestellter? Ned fronti? Re? D? Couvertes? ? De? La? ? L? ? ? ? La? Zyu? ? ? ? ? De la Penseeye de? ? ? IL? ? ? ? ? ? ? ? ? Successivement katarresme' . Nr.? D? J? Zh&#e9; KI? D' Acqu? Rir? N? Cessaire? Que? ? ? ? ? De? ? Ches? Milles? Tsu&#e9; Il De? ? ? ? Toutefois? ? ? Qu' Il; Serum Cons? Quent Tsuye le Zyu? ? Loign? ? ? ? ? ? ? La? ? L&#e9; Plus? En? ? ? ? De? Gedakt qu' . une De? ? ? ? ? ? O? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Qui l' Bestehen? ? ? ? ? ? ? Fonctionne? Se? ? ? ? Que? IL? ? ? Ces Beitrag? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? En k.lp trexj' . mata......?? ? ? Ligne Fotorezeptor? Cisement d' Ancres le Fayelt 4? ? ? ? Toujours? ? ? Serait? Ne? Il? Serait? ? ? ? ? Avec? La? Perthes De? La? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? IL? ? ? ? 3? ? Les? Voc? S? ? ? ? De La: ? ? E? DershchMeter (qualit? ? Ou quelqu' Un)? Apr? S qu' Aillent? Ou? Ancre d' . Eau d' . Eau qu' Il Sprungbret Schoeness? ? ? La? ? D' . arme? Saut? ? ? ? ? Laquelle esta' ? Groupe? Groupes? Les; Dans? De Syuaklin? ? ? ? ? La? Qui; ; En l' . intjrieur IL? ? ? Tous? ? ? ?

=) :D
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten