Hi,
zu "den Franzosen" sei angemerkt, daß das Gesetz ein Hirngeburt ist.
Die meisten Franzosen sagen *illegalerweise* "place du parking" statt dem französischen ausdruck der um einiges länger und mir gerade entfallen ist.
Das Gesetz ist umstriten und hat mehr den Status "da wollte sich einer ein Denkmal setzen".
"Mesh" ließe sich mit "Gitterstruktur" passend übersetzen.
"Skinmesh" ist ein sinnfreier Ausdruck, weil es sowas (streng genommen) nicht geben kann.
"Gothik" ist mE ein "Fachbegriff". Leo liefert zwar interessante, aber keine aussagekräftigen Übersetzungen.
"Fashion" ist weitgehend "Gestaltung", meist im Sinne von Mode.
"Saloon" ist im alten Europa vermutlich weitgehend wild-west-romantik. Eine entsprechende Übersetzung könnte "Kaschemme" sein.
LG Gonmag
zu "den Franzosen" sei angemerkt, daß das Gesetz ein Hirngeburt ist.
Die meisten Franzosen sagen *illegalerweise* "place du parking" statt dem französischen ausdruck der um einiges länger und mir gerade entfallen ist.
Das Gesetz ist umstriten und hat mehr den Status "da wollte sich einer ein Denkmal setzen".
"Mesh" ließe sich mit "Gitterstruktur" passend übersetzen.
"Skinmesh" ist ein sinnfreier Ausdruck, weil es sowas (streng genommen) nicht geben kann.
"Gothik" ist mE ein "Fachbegriff". Leo liefert zwar interessante, aber keine aussagekräftigen Übersetzungen.
"Fashion" ist weitgehend "Gestaltung", meist im Sinne von Mode.
"Saloon" ist im alten Europa vermutlich weitgehend wild-west-romantik. Eine entsprechende Übersetzung könnte "Kaschemme" sein.

LG Gonmag