* Schreibfehler in Sims 2 *

Alos ich denke der wohl beliebteste Schreibfehler ist der mit dem "Leer" beim töpfchen. (sry, wollte eigtl. noch ein bild reinstellen.)
Ihr wisst schon, wenn die Kleinkinder das Töpfchen vollgemacht haben und die Eltern es dann mit der funktion "leer" leeren sollen.:lol:
Also ich finde, die Infinitive sollte man schon beherrschen. Oder ist das irgendein Dialekt??:ohoh:
 
Ne, auf Englisch steht da empty. Die Übersetzen haben einfach nicht bedacht, dass empty sowohl als Verbals auch als Adjektiv verwendbar ist. Darum spiel ich auch Englisch, weil da noch mehrsolche tollen Sachen drin sind.
 
Arashi schrieb:
Ne, auf Englisch steht da empty. Die Übersetzen haben einfach nicht bedacht, dass empty sowohl als Verbals auch als Adjektiv verwendbar ist. Darum spiel ich auch Englisch, weil da noch mehrsolche tollen Sachen drin sind.
Achsooo na dann.... hab mich aber auch schon gewundert...:rolleyes:
Mal anderes Thema: Wenn du auf englisch spielst, sind da doch sicher viele umgangssprachliche schwierige sachen oder? Oder hast du zuerst auf deutsch gespielt?
 
Ne, ich spiel schon immer auf Englisch, weil ich vorher den Tipp mit der Übersetzung bekommen hab. Ich find die Namen der Städte auch schöner. Die habe auf Englisch nämlich auch noch tiefere Bedeutungen. Zum Beispiel 'BLuewatervillage' ist die OfB-Landschaft Blauseidigheide und wenn was blue water ist, bedeutet das soviel wie unerschöpflich.
Mit den umgangssprachigen Sachen hab ich weniger Probleme. Solche tollen Sachen wie 'From the bookcase into the frying pan' kann man halt nicht übersetzen aber die Bedeutung ergibt sich eigentlich auch mit der Zeit. Und dann hatte ich am Anfang auch noch immer meine liebe Schwester da, die mir dabei etwas geholfen hat.
Ich hatte vorher übrigens schon Sims 1 auf Englisch, weil meine Schwester das aus den USA mitgebracht hatte.
 
aha... ist ja interessant! Könnt ich auch mal probieren, wenn ich älter bin:D ehrlich gesagt finde ich den namen blauseidigheide auch ziemlich blöde. Aber was soll man machen:)
 
Den hab Ich auch schon gehabt. Ist halt so, wenn die einen Roman fertig haben. Ich glaub, dass hatte ich auch schon bei Bildern.
 
Hallo Testendes Bild

Soll ja auch "gedrillt" und nicht "gegrillt" heissen! :lol: ;)

Drillen heisst nichts anderes als "Aufmotzen", oder etwas zu etwasem (%)) zwingen.
Im Militär werden die Solldaten z.B. gedrillt, gehorsam etc. (Wie kleine Schosshündchen! =) )
 
as- schrieb:
Hallo Testendes Bild

Soll ja auch "gedrillt" und nicht "gegrillt" heissen! :lol: ;)

Drillen heisst nichts anderes als "Aufmotzen", oder etwas zu etwasem (%)) zwingen.
Im Militär werden die Solldaten z.B. gedrillt, gehorsam etc. (Wie kleine Schosshündchen! =) )

Ach, as-, er meinte das Wort "Angestelle", das "Angestellte" heißen sollte. ;) Der Fehler ist mir heute beim Starten von OfB auch aufgefallen. :hallo:
 
seit ofb gibts scheinbar noch nen albernen übersetzungsfehler :rolleyes:
seht selbst:

die sollten sich doch mal nen anständigen übersetzer leisten statt immer den altavista-babelfish zu benutzen ;)
 
Lilyfee schrieb:
Hallo :hallo:
@nadmarihel (hoffe ich habe es richtig geschrieben?? :argh: )
Das verstehe ich irgendwie nicht. :confused:
Der Beruf müsste eigentlich General heißen. Da das englische Wort general aber auch allgemein bedeutet, hat man das ohne nach zu denken dorthin geklatscht.

Lilyfee schrieb:
Warum seid ihr alle die ganze Zeit in diesem Thread so auf Rechtschreibfehler fixiert?? Ist doch nicht so schlimm!
Das meisste kann man doch noch wunderbar lesen und für die Schreiber ist es oft einfacher und geht schneller :)
Die meisten Rechtschreibfehler sind amüsant, und genau dafür ist dieser Thread da.

Und nebenbei, die Schreiber werden für ihre Arbeit bezahlt, es ist also ihr Job, möglichs Fehlerfrei zu schreiben. Das erwarten ihre Arbeitgeber und die Kundschaft, also auch wir. Würdest du für ein Diktat voller Fehler eine gute Note bekommen? Wohl kaum, oder? ;)
 
Also erst mal muß ich noch was loswerden:
Diejenigen, die behaupten, an der Übersetzung wären höchstens Türken oder Übersetzungsprogramme beteiligt gewesen, haben anscheinend in ihrem ganzen Leben noch keinen umfangreichen Text übersetzt oder sie überschätzen die Leistung von Übersetzungsprogrammen. ;)

Ich selbst habe mich auch schon mehrfach über falsche oder mißlungene Übersetzungen geärgert: angefangen bei der gesamten Familie "Grusel" alias "von Spinnweb" bis hin zur "Mehrtägigen Party", für die sich mein Sim beim ersten Mal extra ein paar Tage freigenommen hatte und die dann trotzdem schon nach 4 Stunden zu Ende war. :naja:

Die Übersetzung ist das, was wohl als allerletztes gemacht wird und für die sich kaum Zeit genommen wird. Korrekturlesen oder Übersetzungen der verschiedenen Übersetzer miteinander abgleichen fällt da wohl größtenteils flach.
Und um auch noch was zu dieser Sammlung beizutragen:
Das englische Wort "dessert" wurde einmal als "Dessert" und ansonsten mit "Nachtisch" übersetzt. :)
 
muehlie schrieb:
Also erst mal muß ich noch was loswerden:
Diejenigen, die behaupten, an der Übersetzung wären höchstens Türken oder Übersetzungsprogramme beteiligt gewesen, haben anscheinend in ihrem ganzen Leben noch keinen umfangreichen Text übersetzt oder sie überschätzen die Leistung von Übersetzungsprogrammen. ;)

Ich selbst habe mich auch schon mehrfach über falsche oder mißlungene Übersetzungen geärgert: angefangen bei der gesamten Familie "Grusel" alias "von Spinnweb" bis hin zur "Mehrtägigen Party", für die sich mein Sim beim ersten Mal extra ein paar Tage freigenommen hatte und die dann trotzdem schon nach 4 Stunden zu Ende war. :naja:

Die Übersetzung ist das, was wohl als allerletztes gemacht wird und für die sich kaum Zeit genommen wird. Korrekturlesen oder Übersetzungen der verschiedenen Übersetzer miteinander abgleichen fällt da wohl größtenteils flach.
Und um auch noch was zu dieser Sammlung beizutragen:
Das englische Wort "dessert" wurde einmal als "Dessert" und ansonsten mit "Nachtisch" übersetzt. :)

Solche Fehler gibt es unzählige im Spiel, find ich einfach ärgerlich, vorallem weil darauf nie Jemand reagiert.
Schrank: Kleidungsstil ändern / Outfit wechseln <<< wohl das selbe :naja:
Wahrsagerin: Mit eins der Schlimmsten für jeden Trank ne neue Option ganz toll :naja:
Taxi rufen / Transport :rolleyes:
Um nur ein paar zu nennen :argh:
 
Ich denke schon, dass man anständige Arbeit für sein Geld verlangen kann und das schließt die Rechtschreibung mit ein. Es sagt ja keiner etwas, wenn es sich um Tippfehler handelt aber die ernome Häufung ist schon auffällig.

Und sich darüber zu beschweren, dass die eigene Sprache anscheinend nicht mal ein Muttersprachler oder guten Übersetzer wert ist, finde ich rechtens.

Mal abgesehen davon, dass im späteren Arbeitsleben eine laxe Einstellung zur Rechtschreibung meist nicht zum Erfolg führt.
 
usagi1997 schrieb:
Und sich darüber zu beschweren, dass die eigene Sprache anscheinend nicht mal ein Muttersprachler oder guten Übersetzer wert ist, finde ich rechtens.
Noch mal:
Es sind Muttersprachler und es sind Übersetzer. Allerdings sind es mehrere, die parallel arbeiten und unter wahnwitzigem Zeitdruck. ;)

In den anderen Punkten stimme ich dir allerdings zu.
 
Das mit den Türken, war nun nicht böse gemeint, nur weil einer meiner Türkischen freunde immer so süß redet. Alte ist das so super Geil, das ich will dir zeigen meinen neuen Job. Den Satz finde ich so klasse. Das erinnerte mich an Sims 2, er spielt es auch und lernt so eigentlich falsches Deutsch.
Wenn man‘s so sehen tut. Also das sollte nicht als Beleidigung für Türken gelten, es war nur eben das die oft so sprechen, wenn die Deutsch nicht können. Ich kann‘s nicht schreiben. (besser gesagt.. meist sind es Tippfehler)
 
P.S. (nun ist ja wider eine neue/alte Rechtschreibung da.....Deutsche Sprache, schwere Sprache...JA, besonder bei den Politikern...die eh nix mitbekommen.) Ich habs aufgegeben.....ich bin zu alt dafür echt.....was der junge Hund nicht lernen tut, das tut der alte auch nicht mehr. AMEN.
 
muehlie schrieb:
Also erst mal muß ich noch was loswerden:
Diejenigen, die behaupten, an der Übersetzung wären höchstens Türken oder Übersetzungsprogramme beteiligt gewesen, haben anscheinend in ihrem ganzen Leben noch keinen umfangreichen Text übersetzt oder sie überschätzen die Leistung von Übersetzungsprogrammen. ;)

naah ich studiere übersetzen (naja es läuft jedenfalls drauf hinaus:p ) und kann mir schon einigermaßen den druck vorstellen, der hinter nem derartigen projekt steckt...und beispielsweise diese genus-sachen wie bei "lieschen hat SEINEN roman fertig gestellt"...find ich nicht besonders tragisch, es wäre vermutlich ein riesen-aufwand gewesen (auch programmierungsmäßig), da immer beide geschlechter zu berücksichtigen (der fehler wird bei spanisch und französisch bestimmt auch auftauchen:eek: )...aber manche fehler riechen doch geradezu nach maschineller oder wort-für-wort-für-wort "übersetzung" ;)
 
Feststellung

Also wie ja auch schon gesagt wurde nehmen die sich von Maxis oder wer auch immer nich soviel Zeit zum übersetzten, aber ihr werd bestimmt nicht zufrieden wenn bis ein neues Adon raus kommt es 3Wochen länger dauern würde weil die noch an der Übersetztung schreiben würden.
Wär doch doof, warum regt ihr euch dann da so drüber auf?


Naja ich finde es zwar schon voll lustig was ihr hier so für Rechtschreibfehler endeckt aber regt euch deswegen doch nicht so auf!
Die die ich schon gefunden habe wurden leider schon alle gennant.

P.s. schaut bitte nicht auf MEINE Rechtschreibung gib mir nähmlich keine besondere Mühe!
 
@Quiessel

Wenn ich mir ein Spiel kauf erwarte ich das es durchdacht ist, wenig Bugs hat, die Story keine Lücken hat und die Rechtschreibung stimmt! Das Spiel sollte so fehlerfrei wie möglich sein! Dann sollte Maxis einfach den Termin nicht lang ankündigen sondern einfach sich Zeit lassen!

so seh ich das!
†Hund† :hallo:
 
es regt sich ja auch niemand aus, alle amüsieren sich prima auf kosten von ea :)
naja, mir wärs wurscht, wenn ich 3 wochen länger warten müsste. find auch 2 add-ons pro jahr recht viel, mir würden auch längere abstände ohne durchaus nich langweilig werden. ist einfach ein tollen spiel :D
 
naja, wenn die ea in köln alle kölner sind...*ggg dann wundert mich nix....
(selber kölner is) de halfe hahn bitte......(käsebrötchen) *ggg
 
Nadmarihel schrieb:
...aber manche fehler riechen doch geradezu nach maschineller oder wort-für-wort-für-wort "übersetzung" ;)
Für mich riechen die eher danach, daß die Übersetzer keine Ahnung davon hatten, WAS sie in dem Moment eigentlich übersetzt haben; als ob sie einfach nur eine Liste vor sich liegen hatten mit z.B. den ganzen Interaktionsbefehlen, aber nicht wußten, daß das alles Befehle sein sollten.
Das würde für mich jedenfalls das "leer" für "empty" erklären. :rolleyes:

BTW: Viel Spaß bei dem Studium. Ich habe es schon hinter mir. ;)
 
muehlie schrieb:
Für mich riechen die eher danach, daß die Übersetzer keine Ahnung davon hatten, WAS sie in dem Moment eigentlich übersetzt haben; als ob sie einfach nur eine Liste vor sich liegen hatten mit z.B. den ganzen Interaktionsbefehlen, aber nicht wußten, daß das alles Befehle sein sollten.
Das würde für mich jedenfalls das "leer" für "empty" erklären. :rolleyes:

BTW: Viel Spaß bei dem Studium. Ich habe es schon hinter mir. ;)

danke :)
das mit den listen is eigentlich wahr, man stelle sich mal vor, die säßen alle vor dem spiel - die würden ja kein stück mehr arbeiten ;)
naja an praxis mangelts mir eben offenbar doch noch...aber dafür "lern" ich ja fleißig :read: :sleep:
 
bei der leer - empty geschichte fällt mir "brechen aus" (GBA) ein, da gabs bei tieren auch die interaktion "pet", auf deutsch "streicheln", weil das wort aber als substantiv "haustier" übersetzt heisst hieß die interaktion "Tier!"
 
Nadmarihel schrieb:
man stelle sich mal vor, die säßen alle vor dem spiel - die würden ja kein stück mehr arbeiten ;)
Tja, hätten sie mal. ;)
Oder hätte EA für die Übersetzung dieselbe Firma beauftragt wie für Sims 1. Dann wäre uns wenigstens der Name "Grusel" und die falschen Vornamen erspart geblieben.
Also DAS nehme ich denen wirklich übel! Bei Familie Neuerling/Neulinger fällt es ja nicht so auf, weil man die nicht mehr spielen kann. Aber für die Goths hatte sich Maxis meiner Meinung nach solche Mühe gegeben, den Zusammenhang zu Sims 1 herzustellen. Sogar die alte häßliche Tapete wurde wiederbelebt. Und dann läßt man ein paar Übersetzer auf das Spiel los, ohne daß die wenigstens einen Tip bekommen und ohne daß Zeit bleibt zum Recherchieren. :naja:

Für die "Mehrtägige Party" finde ich allerdings weder eine Entschuldigung noch eine Erklärung. :D
 
†Hund† schrieb:
@Quiessel

Wenn ich mir ein Spiel kauf erwarte ich das es durchdacht ist,

so seh ich das!
†Hund† :hallo:

Gut das stimmt zwar auch wieder, aber so schlimm ist es doch nicht. Ok übersetztungsfehler die jetzt ne total andere Bedeutung haben oder so, gut die sind wirklich nervig und blöd, aber diese wie Mortimer hat den reichen Dina geheiratet, sind mir wurscht. ich weiss ja was gemeint ist. naja ich fänds zwar auch besser wenn Maxis einfach mehrere und bessere Übersetzer angestellt hätte, und es dann auch zur gleichen Zeit fertig wär so wie es auch ohne feinere Übersetzung Feinheiten gedauert hätte.




Und noch so nebenbei ich freu mich immer voll wenn die sagen in 5 Wochen kommt das neue Addon raus und so nur dann sind diese 5 Wochen immer so lange und es ist einfach blöd das die das manchmal sogar ein halbes Jahr vorher sagen wann das raus kommt. völliger schwachsin! :naja:
 
Aber Quiessel, es sind doch mehrere Übersetzer. Dadurch kommt ja erst sowas Überflüssiges zustande wie "Dessert" + "Nachtisch". ;)
 
Pheebs007 schrieb:
Ach, die Party dauert dann gar nicht mehrere Tage?
Wie heißt die Option denn auf Englisch?
*g* Nein, sie dauert wie alle anderen Parties auch 5 Stunden oder so. Auf Englisch heißt die Option "House Party".
 
Es ist sicher schonmal angemerkt worden, aber da ich jetzt das erstemal einen "Übersinnlichen" durch das Studium gebracht habe... Ich frage mich seit gestern was "Mittel" als Berufsbezeichnung bedeuten soll - Na, "Medium" natürlich :D . Genauso wie "General" = "Allgemein".
Auch sehr schön der "Handlungsreisende" bei den Verbrechern. Woher das stammt, da bin ich noch nicht hintergestiegen. Haben die keine Spieletester?

Ansonsten: der deutsche Spielemarkt gehört mit zu den Größten überhaupt. Ich will garnicht wissen was EA allein hier mit den Sims inkl. AddOns umsetzt.
D.h. diese Fehler mögen vielleicht amüsant sein, aber so ein bißchen Ehrerbietung vor unserer Kaufkraft wäre schon ganz nett. Zumal gerade die AddOns nicht wirklich billig sind, wenn man bedenkt was für bescheidene Anleitungen dabei liegen.

Mich treibt schon jedesmal dieses "Angestelle" den Monitor hoch, wenn ich Sims mit OFB starte. Also: lustig? Ja. Aber das nächstemal wäre ein wenig mehr Mühe schon angebracht.
 
Wo du gerade von den Anleitungen sprichst: wollen wir mal anfangen, die Heftchen auseinanderzunehmen? Da war doch schon in der Anleitung zu dem Grundspiel dieser Knüller mit dem Alters-Cheat, der völlig falsch beschrieben war. ;)
 
Hallöle the_girl

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=Handlungsreisende&relink=on

Handlungsreisende dürfte wohl am ehesten bagman sein!?

Altavista Systran View übersetzt es mir in Commercial traveller.
http://babelfish.altavista.com/tr

Und Leo wiederum in http://babelfish.altavista.com/tr
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=Commercial+traveller&relink=on

Also entweder üblicher Arbeiter.

Ich meine, wenn man commercial traveller einzeln übersetzt dann bekommt man auch ganz leicht einmal Kommerzieller (üblicher) Hub! :lol: %)

Edit, alles Unterstrichene kann man anklicken! ;)
 
Das mit den Listen stimmt wohl. Wer einmal ne Karriere mit SimPE erstellt hat, weiß das auch^^.

Wobei es so ist, dass man z.B. bei den Karrieren schon den männl. Text und den weibl. Text eingeben muss. Und wenn euch die Rechtschreibfehler so stören: SimPE runterladen, in den Sims-Dateien nach dem passenden File suchen und es selber verändern. Müsste eigentlich gehen, habs aber nie probiert.

PS: Ich schreib auch in einer Wurst dahin und mach (fast) keine Rechtschreibfehler *gg* Erinnert mich auch an eine Sig hier im Forum: "Rechtschreibfehler kann man dauerhaft vermeiden, indem man aöwehagroöhoibnaeroöngi"
 
Pink Panther schrieb:
Ein kleiner Fehler. Endet der Name eines Baby's auf -s, also z.B. Markus, dann steht beim Windelnwechseln: Markus's Windeln wechseln. Tja, wie wär's mit einem richtigen Deutsch- Übersetzer aus Fleisch und Blut?

Lieber Pink Panther,

da muss ich Dir (als Sekretärin) vehement widersprechen, denn das ist korrektes Deutsch!

Viele Gruesse

die Alsterfee
 
Vanillasim schrieb:
Also mir ist bisher auch nur der "Fem. Sim hat SEIN Semester" beendet aufgefallen und der mit dem Doppel-S. Ich bekomm dann immer einen Schock wenn da beispielweise steht "Lukass Windeln wechseln" ;)

Liebe Vanillasim,

das ist wirklich ein Fehler, aber wie Pink Panther es "beschrieben" hat (so kommt es sicher nicht im Spiel) mit " ' " ist es korrektes Deutsch.

Also richtig wäre: Lukas's Windeln wechseln.

Schaut doch mal im Duden nach.

Die Alsterfee

P.S. Mir machen die Fehler bei Maxis keine Probleme, aber was ich manchmal hier im Forum lese, da versteh ich nicht mal, was die Leute überhaupt meinen.. ***
 
alsterfee schrieb:
Lieber Pink Panther,

da muss ich Dir (als Sekretärin) vehement widersprechen, denn das ist korrektes Deutsch!

Viele Gruesse

die Alsterfee
Da muß ich dir aber leider widersprechen. Das ist nicht korrektes Deutsch. ;) Richtig müßte es heißen Lukas' Windeln oder auch Markus' Windeln.

Hieße das Baby Robert, müßte es Roberts Windeln heißen (also ohne Apostroph).
Aber ich weiß nicht, inwiefern das programmiertechnisch überhaupt möglich ist, daß das Spiel selbständig unterscheidet, ob der Name schon auf ein s, ß, z oder x endet, und dann entsprechend das Genitiv-s durch einen Apostroph ersetzt. Allerdings müßten die das ja in anderen Sprachen, die nicht mal ansatzweise sowas kennen, auch irgendwie gelöst haben.

Ach übrigens:
Schaut doch mal im Duden nach.
Schau doch mal im Duden nach dem Wort "Gruß" bzw. "Grüße". ;)
 
Hallo muh (was soll der Namen denn beudeten? Kann den nicht umbennen... :argh: )

Und wie Gruss und Grüsse?

Ich denke rein Programm Technisch No Problem.
Allerdings die Übersetzer haben's da nicht leicht da es dabei etliche Ausnahmen gibt.

Fällt mir zwar gerade keine ein, aber in D gibt's immer nen Haken! =)
 
as- schrieb:
Hallo muh (was soll der Namen denn beudeten? Kann den nicht umbennen... :argh: )
Tja, hm ... ist halt 'n Name. Tut mir leid, daß ich dir da nicht helfen kann. :(
Und wie Gruss und Grüsse?
Nicht so wichtig. Ihr Schweizer kennt sowas ja schon lange nicht mehr. :D

Ich denke rein Programm Technisch No Problem.
Allerdings die Übersetzer haben's da nicht leicht da es dabei etliche Ausnahmen gibt.

Fällt mir zwar gerade keine ein, aber in D gibt's immer nen Haken!
Den Haken gäbe es womöglich nur, wenn die Spieler ihren Sims ausländische Namen geben, die zwar nicht auf ein s o.ä. enden, aber die so ausgesprochen werden. Aber wer nennt seine Babies denn schon Meredith? ;)

Spielt denn hier niemand das Spiel auf Französisch, Spanisch, Italienisch oder so und kann uns berichten, wie es dort gemacht wurde? Die romanischen Sprachen haben doch alle kein Genitiv-s, oder irre ich mich da komplett?
 
die meißten romanischen sprachen haben anders als ihre "mutter" latein aber nur den nominativ und den rest machen die präpositionen.
 
Fat D schrieb:
die meißten romanischen sprachen haben anders als ihre "mutter" latein aber nur den nominativ und den rest machen die präpositionen.
Genau deshalb frage ich ja. Da müßten die Programmierer doch das ganze System umgekrempelt haben. ;)
 
@as-
"Handlungsreisender" ist ja keine kriminelle Tätigkeit, das wundert mich eben so. Medium z.B. ist durchaus ins Paranormale einzuordnen, "Generale" haben wir hier auch. Es wurde nur eine bißchen zu feste übersetzt.
Aber ich stelle mir gerade die Welle der Empörung vor wenn man z.B. einen Versicherungsvertreter oder Staubsaugerverkäufer als Verbrecher bezeichnen würde =)

Mir kam gerade die Idee, das es vielleicht vom Wörtlein "Dealer" abstammt. Dealen ist ja handeln und normalerweise kriminell, je nachdem mit was man handelt. Reisen tun die allerdings nicht. Laut der Beschreibung im Spiel wäre es wohl eher ein Botengänger.
Würde mich aber sehr wundern wenn es in der englischen Version so da stünde, die Sittenwächter würden wohl Amok laufen.
BTW: Im aktuellen Lösungsbuch steht richtigerweise Medium, aber Handlungsreisender eben auch.
Alles sehr seltsam, das.
 
Auch noch mal nachgesehen: also auf Englisch heißt diese Karrierestufe wirklich "bagman". Kenne den Ausdruck gar nicht. Laut leo ist das ein Handelsvertreter oder nur Vertreter. Bei der Übersetzung "Handlungsreisender" steht hinter dem englischen Eintrag "obs" (obsolete) also nicht mehr gebräuchlich. Hm ....
 
Mein Sim hat die Karriere "Übernatürlich" eingeschlagen und zurzeit ist er "Mittel". :confused: Was soll das heißen...Medium vielleicht? Das mit den General der als "Allgemein" übersetzt wird wusste ich schon, aber jetzt wirds langsam lächerlich. :rolleyes:
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten