tokiogirl89
Newcomer
bringen die schon ein spiel raus wo man sau lange drauf warten muss un dann SCHREIBFEHLER!!!
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Achsooo na dann.... hab mich aber auch schon gewundert...Arashi schrieb:Ne, auf Englisch steht da empty. Die Übersetzen haben einfach nicht bedacht, dass empty sowohl als Verbals auch als Adjektiv verwendbar ist. Darum spiel ich auch Englisch, weil da noch mehrsolche tollen Sachen drin sind.
as- schrieb:Hallo Testendes Bild
Soll ja auch "gedrillt" und nicht "gegrillt" heissen!![]()
Drillen heisst nichts anderes als "Aufmotzen", oder etwas zu etwasem () zwingen.
Im Militär werden die Solldaten z.B. gedrillt, gehorsam etc. (Wie kleine Schosshündchen!)
Der Beruf müsste eigentlich General heißen. Da das englische Wort general aber auch allgemein bedeutet, hat man das ohne nach zu denken dorthin geklatscht.Lilyfee schrieb:Hallo![]()
@nadmarihel (hoffe ich habe es richtig geschrieben??)
Das verstehe ich irgendwie nicht.![]()
Die meisten Rechtschreibfehler sind amüsant, und genau dafür ist dieser Thread da.Lilyfee schrieb:Warum seid ihr alle die ganze Zeit in diesem Thread so auf Rechtschreibfehler fixiert?? Ist doch nicht so schlimm!
Das meisste kann man doch noch wunderbar lesen und für die Schreiber ist es oft einfacher und geht schneller![]()
muehlie schrieb:Also erst mal muß ich noch was loswerden:
Diejenigen, die behaupten, an der Übersetzung wären höchstens Türken oder Übersetzungsprogramme beteiligt gewesen, haben anscheinend in ihrem ganzen Leben noch keinen umfangreichen Text übersetzt oder sie überschätzen die Leistung von Übersetzungsprogrammen.
Ich selbst habe mich auch schon mehrfach über falsche oder mißlungene Übersetzungen geärgert: angefangen bei der gesamten Familie "Grusel" alias "von Spinnweb" bis hin zur "Mehrtägigen Party", für die sich mein Sim beim ersten Mal extra ein paar Tage freigenommen hatte und die dann trotzdem schon nach 4 Stunden zu Ende war.
Die Übersetzung ist das, was wohl als allerletztes gemacht wird und für die sich kaum Zeit genommen wird. Korrekturlesen oder Übersetzungen der verschiedenen Übersetzer miteinander abgleichen fällt da wohl größtenteils flach.
Und um auch noch was zu dieser Sammlung beizutragen:
Das englische Wort "dessert" wurde einmal als "Dessert" und ansonsten mit "Nachtisch" übersetzt.![]()
Noch mal:usagi1997 schrieb:Und sich darüber zu beschweren, dass die eigene Sprache anscheinend nicht mal ein Muttersprachler oder guten Übersetzer wert ist, finde ich rechtens.
muehlie schrieb:Also erst mal muß ich noch was loswerden:
Diejenigen, die behaupten, an der Übersetzung wären höchstens Türken oder Übersetzungsprogramme beteiligt gewesen, haben anscheinend in ihrem ganzen Leben noch keinen umfangreichen Text übersetzt oder sie überschätzen die Leistung von Übersetzungsprogrammen.![]()
Für mich riechen die eher danach, daß die Übersetzer keine Ahnung davon hatten, WAS sie in dem Moment eigentlich übersetzt haben; als ob sie einfach nur eine Liste vor sich liegen hatten mit z.B. den ganzen Interaktionsbefehlen, aber nicht wußten, daß das alles Befehle sein sollten.Nadmarihel schrieb:...aber manche fehler riechen doch geradezu nach maschineller oder wort-für-wort-für-wort "übersetzung"![]()
muehlie schrieb:Für mich riechen die eher danach, daß die Übersetzer keine Ahnung davon hatten, WAS sie in dem Moment eigentlich übersetzt haben; als ob sie einfach nur eine Liste vor sich liegen hatten mit z.B. den ganzen Interaktionsbefehlen, aber nicht wußten, daß das alles Befehle sein sollten.
Das würde für mich jedenfalls das "leer" für "empty" erklären.
BTW: Viel Spaß bei dem Studium. Ich habe es schon hinter mir.![]()
Tja, hätten sie mal.Nadmarihel schrieb:man stelle sich mal vor, die säßen alle vor dem spiel - die würden ja kein stück mehr arbeiten![]()
†Hund† schrieb:@Quiessel
Wenn ich mir ein Spiel kauf erwarte ich das es durchdacht ist,
so seh ich das!
†Hund†![]()
*g* Nein, sie dauert wie alle anderen Parties auch 5 Stunden oder so. Auf Englisch heißt die Option "House Party".Pheebs007 schrieb:Ach, die Party dauert dann gar nicht mehrere Tage?
Wie heißt die Option denn auf Englisch?
Pink Panther schrieb:Ein kleiner Fehler. Endet der Name eines Baby's auf -s, also z.B. Markus, dann steht beim Windelnwechseln: Markus's Windeln wechseln. Tja, wie wär's mit einem richtigen Deutsch- Übersetzer aus Fleisch und Blut?
Vanillasim schrieb:Also mir ist bisher auch nur der "Fem. Sim hat SEIN Semester" beendet aufgefallen und der mit dem Doppel-S. Ich bekomm dann immer einen Schock wenn da beispielweise steht "Lukass Windeln wechseln"![]()
Da muß ich dir aber leider widersprechen. Das ist nicht korrektes Deutsch.alsterfee schrieb:Lieber Pink Panther,
da muss ich Dir (als Sekretärin) vehement widersprechen, denn das ist korrektes Deutsch!
Viele Gruesse
die Alsterfee
Schau doch mal im Duden nach dem Wort "Gruß" bzw. "Grüße".Schaut doch mal im Duden nach.
Tja, hm ... ist halt 'n Name. Tut mir leid, daß ich dir da nicht helfen kann.as- schrieb:Hallo muh (was soll der Namen denn beudeten? Kann den nicht umbennen...)
Nicht so wichtig. Ihr Schweizer kennt sowas ja schon lange nicht mehr.Und wie Gruss und Grüsse?
Den Haken gäbe es womöglich nur, wenn die Spieler ihren Sims ausländische Namen geben, die zwar nicht auf ein s o.ä. enden, aber die so ausgesprochen werden. Aber wer nennt seine Babies denn schon Meredith?Ich denke rein Programm Technisch No Problem.
Allerdings die Übersetzer haben's da nicht leicht da es dabei etliche Ausnahmen gibt.
Fällt mir zwar gerade keine ein, aber in D gibt's immer nen Haken!
Genau deshalb frage ich ja. Da müßten die Programmierer doch das ganze System umgekrempelt haben.Fat D schrieb:die meißten romanischen sprachen haben anders als ihre "mutter" latein aber nur den nominativ und den rest machen die präpositionen.